‘Het Maastrichts dialect geeft mij het gevoel van thuis’

“MOV lijkt wel een familiebedrijf”, lacht Jeroen Perry. “Mijn opa was een van de oprichters, mijn vader is dirigent en mijn moeder zingt bij de vereniging. Zelf heb ik een paar keer de boventiteling verzorgd en in de laatste productie had ik zelfs een klein rolletje.” Voor ‘Door melger en bein’ kreeg Jeroen de opdracht alle teksten te vertalen naar het Maastrichts.

 

Interesse

“Ik heb iets met taal”, vertelt Jeroen. “Ik ben taalgevoelig en vind het interessant hoe verschillende talen met elkaar in verbinding staan. Van 2011 tot 2016 werkte ik als boventitelaar bij Opera Zuid. Hier kwam ik artiesten tegen uit alle delen van de wereld. Ik deed altijd mijn best om hen in hun moedertaal aan te spreken. De communicatie verloopt dan gewoon prettiger.”
Jeroen is geboren en getogen in Maastricht. Hij werd Nederlandstalig opgevoed en ging pas op zijn veertiende het dialect spreken. “Door mijn algemene interesse in taal, wilde ik het Maastrichts graag onder de knie krijgen. Via mijn vader kwam ik terecht bij de Veldeke Krink en ging ik me steeds meer erin verdiepen.”

'Het moet qua ritme en klank precies kloppen'

Betekenis behouden

Het is voor het eerst dat de Mestreechter Operètte Vereiniging een zelfgeschreven stuk op de planken brengt. Jeroen begon al met vertalen terwijl het stuk nog niet af was. “Het was even zoeken naar de beste werkwijze. Cees Rullens schreef de teksten in het Nederlands. Vervolgens bedacht Nard Reijnders de muziek erbij. En tot slot vertaalde ik de teksten. De grootste uitdaging was de rijm. Ook spreekwoorden zijn lastig. Het moet daarnaast qua ritme en klank precies kloppen. Steeds stond ik voor de keuze: ga ik voor de letterlijke vertaling of stap ik daarvan af? Het was fijn dat ik daarover regelmatig met Cees kon overleggen. Zo kon ik de betekenis die hij aan de tekst wilde geven, behouden. Het was fijne samenwerking en een leuk creatief proces.”

Twents en Maastrichts

Voor de vertaling van ‘Door melger en bein’ pakte Jeroen regelmatig de Mestreechter Dictionair erbij. “Grammaticaal ben ik sterk, maar mijn woordenschat bleek beperkt. Ik heb door deze opdracht veel geleerd. Veel Maastrichtenaren weten bijvoorbeeld niet dat ‘melger’ de officiële vertaling is van ‘mergel’. Het is bij zo’n productie belangrijk om de correcte vertaling te gebruiken. MOV heeft namelijk óók als missie het in stand houden van het Maastrichts dialect.”

Inmiddels woont Jeroen niet meer in het Zuiden, maar in Almelo. “Je zou het niet zeggen, maar Twents lijkt wel wat op Maastrichts. Echter de 'ao' wordt in het Twents vaak met 'oa' geschreven." Langzaam begint Jeroen het Twents te leren, maar het Maastrichts ligt hem toch het meest. “Het Maastrichts dialect geeft mij het gevoel van thuis”, besluit hij.

O ja, mocht je geen dialect begrijpen, geen zorgen! ‘Door melger en bein’ wordt Nederlands én Engels boventiteld. Tickets zijn nu te koop bij Theater aan het Vrijthof.